domingo, 24 de noviembre de 2019

X-ACTLY SO




X-ACTLY SO!
  

The Roentgen Rays, the Roentgen Rays,
What is this craze?
The town´s ablaze
With the new phase
Of X-ray´s ways.

I´m full of daze,
Shock and amaze;
For nowadays
I hear they´ll gaze
Thro´cloak and gown –and even stays,
These naughty, naughty Roentgen Rays.

Wilhelma
Electrical Review, April 17, 1896.


Reference:
Eisenberg, R.L. (1992). The early days. In: Radiology, an illustrated history. St. Louis, Missouri, USA. Mosby Year Book.

Managua, Nicaragua, 24 de noviembre de 2019
Colegio Nicaragüense de Radiología



¡X-actamente así!


Los rayos X, los rayos X,
¿Qué es esta locura?
El pueblo en llamas
con la nueva fase
de las formas de rayos X.

Estoy lleno de aturdimiento,
choque y asombro;
por ahora
escuché que mirarán
a través de la capa y la bata, y aún se quedarán,
estos traviesos, traviesos rayos X.


Traducción al español del poema X-actly so! cuya autora firmó con el pseudónimo  de Wilhelma y lo publicó en Electrical Review,  el 17 de abril de1896.

Referencia:
Eisenberg, R.L. (1992). The early days. In: Radiology, an illustrated history. St. Louis, Missouri, USA. Mosby Year Book.

Managua, Nicaragua, 24 de noviembre de 2019

Colegio Nicaragüense de Radiología


No hay comentarios:

Publicar un comentario